Friday, 23 November 2007

Dilemas Linguísticos

Peixe ou Pescado??

A minha experiência linguística remota meados dos anos 80 com uma cliente espanhola da minha mãe.
Sempre que a via perguntava-me se gostava de pescado, ao qual eu sempre respondia:
“Não é pescado, é peixe!!!”.
Depois de 20 anos voltei a ter a mesma discussão.
Porque é que os espanhóis chamam ao peixe que está no mar peixe mas ao que está pescado, pescado???
Ok, faz sentido.. Mas o pescado não deixa de ser peixe.. Ou não?
Segundo os nuestros hermanos não; “ Pesce es el que está en el agua y pescado el que se come.”
Não adianta..

- Vale! Sí, me gusta el peixe..

A minha odisseia continua.. no Brasil.

- “E aí? Vem mais eu pro rolê?”
- “Desculpa??? Será que falamos o mesmo idioma???
Não sei se estou preparada para me fazer entendida...”
- “Chega pra lá sapata!!”
- “O quê??? Sapata?? Mas será que esta gente está toda maluca??
Com quem pensas que estás a falar?? Eu sou uma Lady!!”
- “Vocês lá na Europa tão mesmo muito evoluídos! Tou pulando fora.”

Desisto..

Mas melhora.

Algures por Porto Santo, Madeira:





A Pronúncia do Norte:

“- Ó Guida, logo à noite bais às Antas ?
- Naue, bou ó cinema.
- Bais ber o quiê ?
- Olha, bou ber os “Colhões de Nabarone” .
- Ó Guida, naum é os “Colhões de Nabarone“; é os “Canhões de Nabarone “.
- Óh ??? Fuoda-se !!! Atoun, bou às Antas !!!”


Espanhol parte II

A minha querida Carol a explicar que alguém tinha colocado um bicho na secretária da Sangwon para a assustar:

“Sangwon, there’s a “bitch” in your seat!!!”

Sim, isto é o que acontece quando se faz tradução directa..


Ahh, por favor não tentem explicar a um sueco o que fazemos na Queima das Fitas, sem saber dizer fita no idioma em que estiverem a falar..

0 Comments:

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home