"eu antes tinha querido ser os outros para conhecer o que não era eu. Entendi então que eu já tinha sido os outros e isso era fácil. Minha experiência maior seria ser o outro dos outros: e o outro dos outros era eu." Clarice Lispector
O técnico espanhol do Benfica, José Antonio Camacho, abordou a partida de amanhã frente ao Shakhtar Donetsk, revelando que a equipa tem de ser mais como... o rival: "Temos de fazer o mesmo que o FC Porto". Jornal O Record, 3 Dezembro de 2007
hu u goin wid?? waaaaaaat?? uve onli been there last nyt??? what did u normally do on a satday then?? plans? ermm, dont tink so.. itsa monday. aint gunna go out n drink for abit. But c u tmw anyway. No probs! xx
A minha experiência linguística remota meados dos anos 80 com uma cliente espanhola da minha mãe. Sempre que a via perguntava-me se gostava de pescado, ao qual eu sempre respondia: “Não é pescado, é peixe!!!”. Depois de 20 anos voltei a ter a mesma discussão. Porque é que os espanhóis chamam ao peixe que está no mar peixe mas ao que está pescado, pescado??? Ok, faz sentido.. Mas o pescado não deixa de ser peixe.. Ou não? Segundo os nuestros hermanos não; “ Pesce es el que está en el agua y pescado el que se come.” Não adianta..
- Vale! Sí, me gusta el peixe..
A minha odisseia continua.. no Brasil.
- “E aí? Vem mais eu pro rolê?” - “Desculpa??? Será que falamos o mesmo idioma??? Não sei se estou preparada para me fazer entendida...” - “Chega pra lá sapata!!” - “O quê??? Sapata?? Mas será que esta gente está toda maluca?? Com quem pensas que estás a falar?? Eu sou uma Lady!!” - “Vocês lá na Europa tão mesmo muito evoluídos! Tou pulando fora.”
Desisto..
Mas melhora.
Algures por Porto Santo, Madeira:
A Pronúncia do Norte:
“- Ó Guida, logo à noite bais às Antas ? - Naue, bou ó cinema. - Bais ber o quiê ? - Olha, bou ber os “Colhões de Nabarone” . - Ó Guida, naum é os “Colhões de Nabarone“; é os “Canhões de Nabarone “. - Óh ??? Fuoda-se !!! Atoun, bou às Antas !!!”
Espanhol parte II
A minha querida Carol a explicar que alguém tinha colocado um bicho na secretária da Sangwon para a assustar:
“Sangwon, there’s a “bitch” in your seat!!!”
Sim, isto é o que acontece quando se faz tradução directa..
Ahh, por favor não tentem explicar a um sueco o que fazemos na Queima das Fitas, sem saber dizer fita no idioma em que estiverem a falar..